TOEFL听力中有一些令人头疼的短语。短语中的单词简单,但是组合到一起就不知道什么意思了。
这类短语相当于汉语里的成语,每个字都理解,但是组合到一起就表示其他意思了。
例如:千万别把“花前月下”(谈情说爱的处所)和“瓜田李下”(远离是非场合)当成一回事。下面新航道常州托福培训小编给大家介绍一下。
听力中的短语更会让同学们在考场上回不过神。现在,我们介绍一组这样的短语:
in oneself = of oneself = by oneself
它们都解释成“本身”
TOEFL听力中会出现它们组合的“高配版”:
in and of itself
也解释成“本身”
请看下面两句:
【例1】See in Roman Numerals, Zero isn’t really a value in and of itself.
【译1】在罗马数字中,零本身不是一个数值。(选自TPO 51-L2 计数系统的传播)
【例2】Although Hugo was a truly brilliant writer of novels, his play isn't a great play in and of itself.
【译2】虽然雨果确实是一个杰出的小说家,但是他的戏剧本身不是好剧。(TPO47-L1 欧纳尼)
所以,这类短语会增加语言丰富度,同时也增加听力理解的难度。
除了以上三个短语,在GRE考试中per se也经常被用来表达这个含义。
例如《GRE白皮书》中的例句:
【例】Monkey groups therefore see to be organized primarily to maintain their established social order rather than to engage in hostilities per se.
【译】就猴子群体本身而言,组织是为了维持既有的社会结构而不是为了采取敌对行为。
还有哪些和in and of itself类似,你第 一次听,没反映过来的短语。大家可以给新航道常州托福培训小编留言哦
【本文标签】:
【责任编辑】:常州新航道小编 版权所有:转载请注明出处